La très chère était nue, et, connaissant mon coeur, 

This poem by Baudelaire is one of the small number which was removed by the publisher from the first edition of “Les Fleurs du Mal” because of being too risky of offending mid-nineteenth century sensibilities. And, yes, it is about the poet gazing lustfully at a naked woman, but even so… The art galleries must have had plenty of examples of paintings of naked women, so why would a poem be considered more morally unacceptable? The pen is mightier than the paintbrush, perhaps..

 
Les Bijoux

La très chère était nue, et, connaissant mon coeur,
Elle n’avait gardé que ses bijoux sonores,
Dont le riche attirail lui donnait l’air vainqueur
Qu’ont dans leurs jours heureux les esclaves des Mores.

Quand il jette en dansant son bruit vif et moqueur,
Ce monde rayonnant de métal et de pierre
Me ravit en extase, et j’aime à la fureur
Les choses où le son se mêle à la lumière.

Elle était donc couchée et se laissait aimer,
Et du haut du divan elle souriait d’aise
À mon amour profond et doux comme la mer,
Qui vers elle montait comme vers sa falaise.

Les yeux fixés sur moi, comme un tigre dompté,
D’un air vague et rêveur elle essayait des poses,
Et la candeur unie à la lubricité
Donnait un charme neuf à ses métamorphoses;

Et son bras et sa jambe, et sa cuisse et ses reins,
Polis comme de l’huile, onduleux comme un cygne,
Passaient devant mes yeux clairvoyants et sereins;
Et son ventre et ses seins, ces grappes de ma vigne,

S’avançaient, plus câlins que les Anges du mal,
Pour troubler le repos où mon âme était mise,
Et pour la déranger du rocher de cristal
Où, calme et solitaire, elle s’était assise.

Je croyais voir unis par un nouveau dessin
Les hanches de l’Antiope au buste d’un imberbe,
Tant sa taille faisait ressortir son bassin.
Sur ce teint fauve et brun, le fard était superbe!

— Et la lampe s’étant résignée à mourir,
Comme le foyer seul illuminait la chambre
Chaque fois qu’il poussait un flamboyant soupir,
Il inondait de sang cette peau couleur d’ambre!

— Charles Baudelaire

From <http://fleursdumal.org/poem/119&gt;

But the lady is not quite naked. As the title states, she is wearing her bling, which captivates the poet by the way it jangles and the way the light is reflected by it.
“et j’aime à la fureur
Les choses où le son se mêle à la lumière.”

She is lying on her back on a low couch, looking at the poet, seeing how he is admiring her. Baudelaire compares her to a slave girl who has succeeded in winning the heart of her master; and a tamed tiger – both images of submission and wild excess at the same time. It is obvious that she is a seducer and she is succeeding.

There follow descriptions of various parts of her body and what is implied is the impact on the poet as he gazes at the beauty and promise of this woman lying on the couch, completely available to him. The final stanza has the light fading, casting shadows over her naked body. It is up to the reader to imagine what can happen next – not a hard challenge.

This is a great poem to read out loud, perhaps to your own lover. That will also bring out an appreciation of the vocabulary, of the perfectly-crafted rhymes and the implicit references.

The Poetry Dude

Advertisements

2 thoughts on “La très chère était nue, et, connaissant mon coeur, 

  1. What is the name of this meter?
    Is it Alexandrine? It seems to go 12/11 syllables…
    The French do that thing where they pronounce the normally silent ‘e’s – so maybe my counting is off?

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s