Tú para mí, yo para ti, bien mío

Here is a poem written by Rosalia de Castro in Castilian Spanish, rather than her native Galician. Just as football is a game of two halves, Brian, this piece is a poem of two stanzas. The title proclaims the intent to be a love poem, and the first stanza bears this out, blazing with tender passion. And then the second stanza fast forwards to give a stark description of what the passage of time does to the loving couple. Life happens, I guess.

 
Tú Para Mí, Yo Para Ti, Bien Mío

de Rosalia de Castro

I
Tú para mí, yo para ti, bien mío
-murmurábais los dos-
«Es el amor la esencia de la vida,
no hay vida sin amor» .
¡Qué tiempo aquel de alegres armonías!…
¡Qué albos rayos de sol!…
¡Qué tibias noches de susurros llenas,
qué horas de bendición!
¡qué aroma, qué perfumes, qué belleza
en cuanto Dios crió,
y cómo entre sonrisas murmurábais:
«¡No hay vida sin amor!»
II
Después, cual lampo fugitivo y leve,
como soplo veloz,
pasó el amor…, la esencia de la vida…;
mas… aún vivís los dos.
«Tú de otro, y de otra yo» , dijísteis luego.
¡Oh mundo engañador!
Ya no hubo noches de serena calma,
brilló enturbiado el sol!…
¿Y aún, vieja encina, resististe? ¿Aún late,
mujer, tu corazón?
No es tiempo ya de delirar, no torna
lo que por siempre huyó.
No sueñes, ¡ay!, pues que llegó el invierno
frío y desolador.
Huella la nieve, valerosa, y cante
enérgica tu voz.
¡Amor, llam inmortal, rey de la tierra,
ya para siempre, adiós!

From <http://www.poemasde.net/tu-para-mi-yo-para-ti-bien-mio-rosalia-de-castro/&gt;

The title and first line show the opening gambit on many a love affair, when young lovers are smitten. Nothing else exists in their universe, all that counts is being with their loved one. They think the idyll will go on for ever. And the whole of the first stanza reverberates with the exuberance of young, starry-eyed love – the harmony, the days in the sun, the romantic nights, the perfumes and sensual beauty, the ultimate realisation that life is love.

But the second stanza focusses on the time after the first impulses of love have faded. It is longer than the first stanza, indicating that the consequences and aftermath of passionate love usually last a lot longer than the passion itself. Love has faded, but the couple lives on, aware of each other’s shortcomings and infidelities. Old age is approaching, winter is coming but the couple has said goodbye to love.

No rose-tinted glasses in this poem.

The Poetry Dude

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s