J’ai la beauté facile et c’est heureux.

Here is a somewhat enigmatic poem from Paul Eluard. Entitled “La Parole”, the Word, it consists of a series of mysterious I statements for the first 10 lines of the poem, followed by a final two lines in which the I of the poem is surrounded by falling shadows. It is almost like a riddle or guessing game – who or what is the I making these statements?

Or, echoing the Beckett poem posted here on August 12th, What is the Word…

La Parole

J’ai la beauté facile et c’est heureux.
Je glisse sur les toits des vents
Je glisse sur le toit des mers
Je suis devenue sentimentale
Je ne connais plus le conducteur
Je ne bouge plus soie sur les glaces
Je suis malade fleurs et cailloux
J’aime le plus chinois aux nues
J’aime la plus nue aux écarts d’oiseau
Je suis vieille mais ici je suis belle
Et l’ombre qui descend des fenêtres profondes
Epargne chaque soir le coeur noir de mes yeux.

Paul Eluard, Capitale de la douleur, 1923

From <http://www.poetica.fr/poeme-760/paul-eluard-la-parole/&gt;

Or maybe the I is different in every case? Despite the gender of the poet, we can easily see that the I is a female figure, at least according to the verb agreement and adjectival forms in lines 4 and 10. But that’s about as far as I can go in any kind of logical interpretation of what is going on.

So, let’s just enjoy the words on the page

The Poetry Dude


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s