Tu estabas dormida 

Today we have a love poem from Leon Felipe, which consists essentially of building out a metaphor for falling in love, or being in love. Does the metaphor help convey the underlying expression of love, or do we just appreciate the metaphor without connecting with the underlying emotion? Or is this more like a poem from Garcilaso or from Neruda? I’m not sure, everybody will judge for themselves.

Piedra de sal

Tu estabas dormida
como el agua que duerme en la alberca …
y yo llegué a ti
como llega
hasta el agua que duerme
la piedra.
Turbé tu remanso y en ondas de amor te quebraste
como en ondas el agua que duerme se quiebra
cuando
llega
a turbar su remanso dormida
la piedra.

Piedra fui para ti, piedra soy
y piedra quiero ser, pero piedra
blanda de sal
que al llegar a ti se disuelva
y en tu cuerpo se quede
y sea
como una levadura de tu carne
y como el hierro de la sangre en tus venas.
Y en tu alma deje una sed infinita
de amarlo todo … y una sed de belleza
insaciable…
eterna…

From <http://amediavoz.com/felipe.htm#NADIE FUE AYER…>

The loved one is a quiet reservoir of water, calm as if asleep. The poet, falling in love, is the stone that gets thrown into the water to make waves and awaken the loved one to the possibility of love. But the stone is made of salt, so that it can eventually dissolve into the water, so that the lovers will be united forever.

Cute, I guess.

The Poetry Dude

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s