On dirait ton regard d’une vapeur couvert;

This poem by Baudelaire is a wonderful evocation of the inscrutability of his lover, illustrated by the elusive patterns and colours of the sky – always shifting, always changing, you can never quite pin it down or define it. The swirling of the mist obscures the sky and the lover – the mystery and the magic is never resolved – and can probably never be.

 
Ciel brouillé

On dirait ton regard d’une vapeur couvert;
Ton oeil mystérieux (est-il bleu, gris ou vert?)
Alternativement tendre, rêveur, cruel,
Réfléchit l’indolence et la pâleur du ciel.

Tu rappelles ces jours blancs, tièdes et voilés,
Qui font se fondre en pleurs les coeurs ensorcelés,
Quand, agités d’un mal inconnu qui les tord,
Les nerfs trop éveillés raillent l’esprit qui dort.

Tu ressembles parfois à ces beaux horizons
Qu’allument les soleils des brumeuses saisons…
Comme tu resplendis, paysage mouillé
Qu’enflamment les rayons tombant d’un ciel brouillé!

Ô femme dangereuse, ô séduisants climats!
Adorerai-je aussi ta neige et vos frimas,
Et saurai-je tirer de l’implacable hiver
Des plaisirs plus aigus que la glace et le fer?

— Charles Baudelaire

From <http://fleursdumal.org/poem/145&gt;

While there is fascination and beauty in the mystery of the sky and of the lover’s eyes, there is also tension and the implicit sense of danger and disillusion, as the unknown and the unforeseen tauten the nerves and nag at the poet’s spirit. This leads to the questioning in the last stanza of whether the poet can still be in love with his chosen one in colder climes, under a winter sky. The expectation is probably not – Baudelaire is a poet of the languid pleasures of warm, exotic climates and his love will probably fade and change like the mist across the sky.

The Poetry Dude

À la très chère, à la très belle

This wonderful poem by Baudelaire is entitled Hymn, but it could almost equally be entitled Prayer or Psalm, as he takes the form of religious praise of a deity and uses it as a vehicle for worship of his loved one.

Hymne

À la très chère, à la très belle
Qui remplit mon coeur de clarté,
À l’ange, À l’idole immortelle,
Salut en l’immortalité!

Elle se répand dans ma vie
Comme un air imprégné de sel,
Et dans mon âme inassouvie
Verse le goût de l’éternel.

Sachet toujours frais qui parfume
L’atmosphère d’un cher réduit,
Encensoir oublié qui fume
En secret à travers la nuit,

Comment, amour incorruptible,
T’exprimer avec vérité?
Grain de musc qui gis, invisible,
Au fond de mon éternité!

À la très bonne, à la très belle
Qui fait ma joie et ma santé,
À l’ange, à l’idole immortelle,
Salut en l’immortalité!

— Charles Baudelaire

From <http://fleursdumal.org/poem/311&gt;

Some things I like about this poem: the rhyme scheme is really well-constructed, with alternate lines rhyming in each stanza, this is very hard to achieve with this level of consistency and quality; vocabulary follows form, with words like “ange”, “immortalite”, “encensoir”, “idole” reinforcing the religious quality of this expression of love as adoration; the Baudelairean appeal to the senses, particularly the allusions to rich and heady scents and fragrances giving a heady impression of intoxication; the echo of the poetic style of Clement Marot, in phrases like “A la tres chere, a la tres belle”, and “A la tres bonne, a la tres belle” – the nineteenth century thus finding inspiration in one of the masters of the sixteenth century.

The Poetry Dude

Souvent, pour s’amuser, les hommes d’équipage

This sonnet from Baudelaire seems to be channeling Coleridge’s “Ancient Mariner” with its description of the shooting of an albatross by the crew of a ship sailing in the southern oceans. But unlike, Coleridge, the poem I short and dwells on the sad fate of the Albatross rather than the curse laid upon those who shot it. And then he draws a parallel with the fate of the poet, a giant among men, but brought down by their mockery. But at least Baudelaire doesn’t claim to have an albatross around his neck…

L’Albatros de Charles Baudelaire

Souvent, pour s’amuser, les hommes d’équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.

A peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l’azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à coté d’eux.

Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Lui, naguère si beau, qu’il est comique et laid!
L’un agace son bec avec un brûle-gueule,
L’autre mime, en boitant, l’infirme qui volait!

Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l’archer;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l’empêchent de marcher.

From <http://www.alalettre.com/baudelaire-oeuvres-l-albatros.php&gt;

The contrast is between the beauty and majesty of the albatross in flight and its sad broken down state when brought down on deck, probably not dead but unable to lift its wings. It is diminished, ugly, almost comical to some eyes, but deeply sad to those who remember its splendour in flight. The final four lines of the sonnet equate the poet with the doomed bird, fabulous when it is in the air, but helpless among ordinary men, subject to scorn and mockery, dragging its wings but unable to really move.
A beautiful poem, but a bit of self-pity for the poet himself

The Poetry Dude

La très chère était nue, et, connaissant mon coeur, 

This poem by Baudelaire is one of the small number which was removed by the publisher from the first edition of “Les Fleurs du Mal” because of being too risky of offending mid-nineteenth century sensibilities. And, yes, it is about the poet gazing lustfully at a naked woman, but even so… The art galleries must have had plenty of examples of paintings of naked women, so why would a poem be considered more morally unacceptable? The pen is mightier than the paintbrush, perhaps..

 
Les Bijoux

La très chère était nue, et, connaissant mon coeur,
Elle n’avait gardé que ses bijoux sonores,
Dont le riche attirail lui donnait l’air vainqueur
Qu’ont dans leurs jours heureux les esclaves des Mores.

Quand il jette en dansant son bruit vif et moqueur,
Ce monde rayonnant de métal et de pierre
Me ravit en extase, et j’aime à la fureur
Les choses où le son se mêle à la lumière.

Elle était donc couchée et se laissait aimer,
Et du haut du divan elle souriait d’aise
À mon amour profond et doux comme la mer,
Qui vers elle montait comme vers sa falaise.

Les yeux fixés sur moi, comme un tigre dompté,
D’un air vague et rêveur elle essayait des poses,
Et la candeur unie à la lubricité
Donnait un charme neuf à ses métamorphoses;

Et son bras et sa jambe, et sa cuisse et ses reins,
Polis comme de l’huile, onduleux comme un cygne,
Passaient devant mes yeux clairvoyants et sereins;
Et son ventre et ses seins, ces grappes de ma vigne,

S’avançaient, plus câlins que les Anges du mal,
Pour troubler le repos où mon âme était mise,
Et pour la déranger du rocher de cristal
Où, calme et solitaire, elle s’était assise.

Je croyais voir unis par un nouveau dessin
Les hanches de l’Antiope au buste d’un imberbe,
Tant sa taille faisait ressortir son bassin.
Sur ce teint fauve et brun, le fard était superbe!

— Et la lampe s’étant résignée à mourir,
Comme le foyer seul illuminait la chambre
Chaque fois qu’il poussait un flamboyant soupir,
Il inondait de sang cette peau couleur d’ambre!

— Charles Baudelaire

From <http://fleursdumal.org/poem/119&gt;

But the lady is not quite naked. As the title states, she is wearing her bling, which captivates the poet by the way it jangles and the way the light is reflected by it.
“et j’aime à la fureur
Les choses où le son se mêle à la lumière.”

She is lying on her back on a low couch, looking at the poet, seeing how he is admiring her. Baudelaire compares her to a slave girl who has succeeded in winning the heart of her master; and a tamed tiger – both images of submission and wild excess at the same time. It is obvious that she is a seducer and she is succeeding.

There follow descriptions of various parts of her body and what is implied is the impact on the poet as he gazes at the beauty and promise of this woman lying on the couch, completely available to him. The final stanza has the light fading, casting shadows over her naked body. It is up to the reader to imagine what can happen next – not a hard challenge.

This is a great poem to read out loud, perhaps to your own lover. That will also bring out an appreciation of the vocabulary, of the perfectly-crafted rhymes and the implicit references.

The Poetry Dude

Je te donne ces vers afin que si mon nom

This is a nice poem from Charles Baudelaire, which takes as its starting point the assumption that his poems will make him immortal, his name will forever be remembered because of his verses (which is what has actually happened), but subverts the notion by offering the poem to a mysterious female figure, perhaps his muse, perhaps a real person, so that the immortality will be transferred also to that figure.

And how else would a poet express this somewhat complex idea but with a sonnet, of course – making the pleasure of reading it even more acute.

 
Je te donne ces vers…

Je te donne ces vers afin que si mon nom
Aborde heureusement aux époques lointaines,
Et fait rêver un soir les cervelles humaines,
Vaisseau favorisé par un grand aquilon,

Ta mémoire, pareille aux fables incertaines,
Fatigue le lecteur ainsi qu’un tympanon,
Et par un fraternel et mystique chaînon
Reste comme pendue à mes rimes hautaines ;

Être maudit à qui, de l’abîme profond
Jusqu’au plus haut du ciel, rien, hors moi, ne réponds !
– Ô toi qui, comme une ombre à la trace éphémère,

Foules d’un pied léger et d’un regard serein
Les stupides mortels qui t’ont jugée amère,
Statue aux yeux de jais, grand ange au front d’airain !

Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal

From <http://www.poetica.fr/poeme-700/charles-baudelaire-je-te-donne-ces-vers/&gt;

I lean towards the idea that the figure to whom these verses are offerred is a muse rather than a real person, because of the classical references and vocabulary, and because, at the end of the poem, the figure is distinguished from the stupid mortals who judge her austere (I think that is what is meant by amere here). So the figure would be a muse in the literal sense – Erato, I think. And a figure for which there is a statue with eyes of jade, so even less likely to be, for example, one of the poet’s lovers in real life.

The mood of the poem is reflective, gently rhythmic and subtle and pleasing in a way that grows on you. It doesn’t try to grab the reader by the throat with language, references, rhymes or rhythms which jerk you out of your seat. And is so much the better for that.

The Poetry Dude

Que le soleil est beau quand tout frais il se lève,

This is a beautiful poem from Baudelaire, almost singing of the uplifting power of the sun, especially at sunrise or sunset, when it lifts our spirits and brings us to life. In contrast, the darkness of the night is oppressive, funereal and erodes the human spirit. Light and warmth, joy and energy, become darkness and cold, fear and trembling.

The title of the poem draws our attention to the romantic nature of a sunset, as experienced both by young lovers and amateur photographers – but that is only one part of the poem, the whole piece is really a celebration of sunlight and how it literally and figuratively brightens up our lives.

And, by the way, this is of course a sonnet.

 
Charles BAUDELAIRE   (1821-1867)

 
Le coucher du soleil romantique

Que le soleil est beau quand tout frais il se lève,
Comme une explosion nous lançant son bonjour !
– Bienheureux celui-là qui peut avec amour
Saluer son coucher plus glorieux qu’un rêve !

Je me souviens ! J’ai vu tout, fleur, source, sillon,
Se pâmer sous son oeil comme un coeur qui palpite…
– Courons vers l’horizon, il est tard, courons vite,
Pour attraper au moins un oblique rayon !

Mais je poursuis en vain le Dieu qui se retire ;
L’irrésistible Nuit établit son empire,
Noire, humide, funeste et pleine de frissons ;

Une odeur de tombeau dans les ténèbres nage,
Et mon pied peureux froisse, au bord du marécage,
Des crapauds imprévus et de froids limaçons.

 

From <http://www.poesie.webnet.fr/lesgrandsclassiques/poemes/charles_baudelaire/le_coucher_du_soleil_romantique.html&gt;

Right away in the first four lines we encounter the force and impact of the sunrise, like an explosion of light and life, and the sunset, bringing a dream-like happiness to anybody who encounters it. Then in the next four lines, the poet highlights the impact of the sun on all living things – even plants and flowers turn towards it, while we humans run wildly in search of the sun’s rays.

But then the poem gets darker as the sunset fades away, making way for night and darkness, in the last six lines. Baudelaire emphasises the fear of the unknown, the funereal aspects of night, the shadows and the slimy nocturnal creatures which could make us shudder. Smells replace vision as the light has disappeared, this is the world of the toads and the slugs.

The Poetry Dude

Je suis comme le roi d’un pays pluvieux,

One of the commenters on this blog remarked that you can’t go wrong with a poem by Baudelaire – he was truly a poet for all moods, all seasons, all ages, a master of words, structure, technique and feeling. Today’s poem is a great example of accumulating words and images to build a picture of world-weary futility lying behind outward power and pomp.

 
Those interested in cultural continuity might detect an echo of the opening of this poem in Jacques Brel’s magnificent, if melodramatic song, “Ne me quittes pas”. I will say no more.

 
Je suis comme le roi d’un pays pluvieux.

 
Je suis comme le roi d’un pays pluvieux,
Riche, mais impuissant, jeune et pourtant très vieux,
Qui, de ses précepteurs méprisant les courbettes,
S’ennuie avec ses chiens comme avec d’autres bêtes.
Rien ne peut l’égayer, ni gibier, ni faucon,
Ni son peuple mourant en face du balcon.
Du bouffon favori la grotesque ballade
Ne distrait plus le front de ce cruel malade ;
Son lit fleurdelisé se transforme en tombeau,
Et les dames d’atour, pour qui tout prince est beau,
Ne savent plus trouver d’impudique toilette
Pour tirer un souris de ce jeune squelette.
Le savant qui lui fait de l’or n’a jamais pu
De son être extirper l’élément corrompu,
Et dans ces bains de sang qui des Romains nous viennent,
Et dont sur leurs vieux jours les puissants se souviennent,
Il n’a su réchauffer ce cadavre hébété
Où coule au lieu de sang l’eau verte du Léthé.

Charles Baudelaire.

From <http://www.poesie-francaise.fr/charles-baudelaire/poeme-je-suis-comme-le-roi-d-un-pays-pluvieux.php&gt;

It seems to me this poem sums up the unenviable purposeless life of a monarch surrounded by courtiers with no real influence on affairs or challenge to his position. Prince Charles would surely recognise the empty life of the king in this poem.

But beyond the portrait of the vanities of position, this poem is also personal – it is a lament of frustration from the poet that his own life is as fruitless as the life of the king. Only oblivion remains at the end, when the curtain falls om the royal revels. Tears of a clown, indeed.

The Poetry Dude