Ces atomes de feu qui sur la neige brillent, 

The Alps are always impressive in winter, with high snowy peaks surrounding steep valleys, wound through with narrow tracks (and of course ski-slopes today). Here is an early seventeenth century poetic celebration of that majestic beauty from French aristocratic poet Saint-Amant.

Winter in the Alps, captured in a sonnet…

Marc-Antoine Girard de SAINT-AMANT   (1594-1661)

L’hyver des Alpes

Ces atomes de feu qui sur la neige brillent,

Ces estincelles d’or, d’azur et de cristal

Dont l’hyver, au soleil, d’un lustre oriental

Pare ses cheveux blancs que les vents esparpillent ;

Ce beau cotton du ciel dequoy les monts s’habillent,

Ce pavé transparant fait du second metal,

Et cet air net et sain, propre à l’esprit vital,

Sont si doux à mes yeux que d’aise ils en petillent.

Cette saison me plaist, j’en ayme la froideur ;

Sa robbe d’innocence et de pure candeur

Couvre en quelque façon les crimes de la terre.

Aussi l’Olympien la void d’un front humain ;

Sa collere l’espargne, et jamais le tonnerre

Pour desoler ses jours ne partit de sa main.

From <http://poesie.webnet.fr/lesgrandsclassiques/poemes/marc_antoine_girard_de_saint_amant/l_hyver_des_alpes.html>

The sonnet begins with the striking image of fire throwing out sparks over the white of the snow, then we realize the poet is talking about the bright rays of the sun, made even more spectacular by the whiteness of the snow on the mountainsides, whose angles and reflectiveness breaks up the sunlight, making it shimmer and shine. You can image the poet standing there, on a clear cold bright day, experiencing how good it is to be alive.

He looks up and sees the mountain tops covered in clouds, like cotton, translucent and silvery (silver is the second metal, after gold) and takes a deep breath of clean, fresh air, before feeling his eyes sparkle at the beauty of the scene.

The poet expresses his love for this season of cold, white innocence, blotting out the crimes and evils of the world – even the gods are in sympathy, sharing this human reaction – the poet is confident that the king of the gods will never hurl thunderbolts here to disturb this place of peace and beauty.

Let’s go…

The Poetry Dude

Ô bel oeil de la nuit, ô la fille argentée

Here is a nice sonnet from Jean Passerat, in which a tormented lover confides his troubles to the moon, asking for help from the big rock in the night sky. This would be the literal definition of a lunatic, I think.

Jean PASSERAT   (1534-1602)

A la lune

Ô bel oeil de la nuit, ô la fille argentée

Et la soeur du soleil et la mère des mois,

O princesse des monts, des fleuves et des bois,

Dont la triple puissance en tous lieux est vantée.

Puisque tu es, déesse, au plus bas ciel montée,

D’où les piteux regrets des amants tu reçois,

Dis, lune au front cornu, as-tu vu quelquefois

Une âme qui d’amour fût si fort tourmentée ?

Si doncques ma douleur vient ton corps émouvoir,

Tu me peux secourir ; ayant en ton pouvoir

Des songes emplumés la bande charmeresse.

Choisis l’un d’entre tous qui les maux d’un amant

Sache mieux contrefaire, et l’envoie en dormant

Représenter ma peine à ma fière maîtresse.

From <http://poesie.webnet.fr/lesgrandsclassiques/poemes/jean_passerat/a_la_lune.html>

The poet quickly establishes that, for him, the moon is a goddess with powerful influence over earthly and human affairs. The fourth line refers to the triple powers of the moon, recognized by all – these are not defined but could be power over the tides, power over the night sky and power over human moods and feelings. Anyway, whatever they may be, the poet goes on to implore the moon’s intervention in favour of his soul tormented by love. The final lines explain the ingenious mechanism – the moon has a stock of dreams which it can send to anyone sleeping, so it will be easy for the moon to send the poet’s lover a dream which will make her aware of and sympathetic to the poet’s suffering.

Nice idea, perhaps a better one would be to take his lover out and appreciate together the beauty of the moon in a clear night sky, while whispering romantic notions in her ear.

The Poetry Dude

À des heures et sans que tel souffle l’émeuve 

Here is a poem in which Mallarme makes some new Belgian friends in the beautiful old city of Bruges. I had to read it three times before I figured it out, but it is worth the effort, as it does evoke a certain captivating and mysterious beauty of the city while anchoring the poets’s memory of the people he meets. It is a sonnet.

Remémoration d’amis belges

À des heures et sans que tel souffle l’émeuve

Toute la vétusté presque couleur encens

Comme furtive d’elle et visible je sens

Que se dévêt pli selon pli la pierre veuve

Flotte ou semble par soi n’apporter une preuve

Sinon d’épandre pour baume antique le temps

Nous immémoriaux quelques-uns si contents

Sur la soudaineté de notre amitié neuve

O très chers rencontrés en le jamais banal

Bruges multipliant l’aube au défunt canal

Avec la promenade éparse de maint cygne

Quand solennellement cette cité m’apprit

Lesquels entre ses fils un autre vol désigne

À prompte irradier ainsi qu’aile l’esprit.

 Stéphane Mallarmé

From <http://www.toutelapoesie.com/poemes/mallarme/rememoration_d.htm>

There is a contrast between the old stones of the city and the new encounters with the Belgians the poet meets in the street. The swan on the canal taking flight at dawn shows the poet that he also can take flight and elevate his spirit, as can the inhabitants of this inspiring place.

If you can figure out the syntax and the vocabulary of this poem, it is quite moving.

The Poetry Dude

Marot, voici (si tu le veux savoir)

Today’s wonderful poem, from sixteenth century French court poet Clement Marot, is in the form of a note to himself, listing the sources of happiness, a kind of check-list of what he needs for contentment in life. If you like, it is an earlier version of that 1980s song by Ian Dury and the Blockheads, “Reasons to be cheerful, part3”.

There is more than a hint in a couple of places that the poet is apt to forget all this and not count his blessings – in the first and the next to last line, where the qualifier, “if you want to know” is added in, clearly meaning that there are times when Marot perhaps dwells too much on misfortune and life’s setbacks.

De soi-même

[Epigr IV,4]

Clement Marot


Marot, voici (si tu le veux savoir)

Qui fait à l’homme heureuse vie avoir:

Successions, non biens acquis à peine,

Feu en tout temps, maison plaisante, et saine,

Jamais procès, les membres bien dispos,

Et au dedans, un esprit à repos,

[Contraire à nul, n’avoir aucuns contraires,

Peu se mêler des publiques affaires,]

Sage simplesse, amis à soi pareils,

Table ordinaire, et sans grands appareils,

Facilement avec toutes gens vivre,

Nuit sans nul soin, n’être pas pourtant ivre,

Femme joyeuse, et chaste néanmoins,

Dormir, qui fait que la nuit dure moins,

Plus haut qu’on n’est ne vouloir point atteindre,

Ne désirer la Mort, ni ne la craindre:

Voilà, MAROT, si tu le veux savoir,

Qui fait à l’homme heureuse vie avoir.


From <http://clementmarot.com/epigrams.htm#De_soi-même_>

My top three of these sources of happiness?

  • ‘Sage simplesse, amis a soi pareils”
  • “Facilement avec toutes gens vivre”
  • “Femme joyeuse”

The Poetry Dude

Dans Paris il y a une rue

Today’s poem by Paul Eluard combines the theme of the great city of Paris, with the rhythm and structure of a nursery rhyme and the idea, often linked with the revolutionary history of the Paris mob, of the overturning of the established order in which those at the bottom overthrow and destroy those at the top.

Dans Paris

Paul Eluard

Dans Paris il y a une rue;

Dans cette rue il y a une maison;

Dans cette maison il y a un escalier;

Dans cet escalier il y a une chambre;

Dans cette chambre il y a une table;

Sur cette table il y a un tapis;

Sur ce tapis il y a une cage;

Dans cette cage il y a un nid;

Dans ce nid il y a un œuf,

Dans cet œuf il y a un oiseau.

L’oiseau renversa l’œuf;

L’œuf renversa le nid;

Le nid renversa la cage;

La cage renversa le tapis;

Le tapis renversa la table;

La table renversa la chambre;

La chambre renversa l’escalier;

L’escalier renversa la maison;

la maison renversa la rue;

la rue renversa la ville de Paris.

From <http://lakanal.net/poesie/dansparis.htm>

The nursery rhyme element of this is clear – it is like a Russian doll, where one piece contains another and so on down to the smallest element. So it starts with the street and continues by steps until getting to the bird, which is in the egg. Each line therefore repeats the key element of the previous line and then build on it by revealing the next element. Remember “The house that Jack built” or “There was an old woman who swallowed a fly” for this construction.

The difference comes in the second half of the poem where the sequence of connections goes into reverse, and the elements at the bottom of the pyramid sequentially overthrow what was above them. This is the part where the revolutionary tradition of Paris comes into play, and the history of the downtrodden masses taking to the streets from 1789 to 1968 (and even up to the present day) is portrayed with the final line literally describing what has so often happened in French and Parisian history.

The Poetry Dude

Parfois, tout d’un coup, sans cause visible, s’étend sur moi un grand frisson de bonheur.

This poem on happiness by Henri Michaux is somewhat unusual in the way it deals with a fairly common theme in poetry. For there is nothing here about the causes, context or consequences of happiness. The poem focusses entirely on the sensations of happiness, the spine-tingling moment when your whole body experiences a moment of exhilaration, of plenitude, of happiness. There is no place here for reasoning, for interpretation, for justifications, it is the physical experience itself which both denotes and conveys happiness in the moment.

And at the end of the poem, look how the poet shakes it off and moves on…



Parfois, tout d’un coup, sans cause visible, s’étend sur moi un grand frisson de bonheur.

Venant d’un centre de moi-même si intérieur que je l’ignorais, il met, quoique roulant à une vitesse extrême, il met un temps considérable à se développer

jusqu’à mes extrémités.

Ce frisson est parfaitement pur.

Si longuement qu’il chemine en moi, jamais il ne rencontre d’organe bas, ni d’ailleurs d’aucune sorte, ni ne rencontre non plus idées ni sensations, tant est absolue son



Lui et moi sommes parfaitement seuls.

Peut-être bien, me parcourant dans toutes mes parties, demande-t-il au passage à celles-ci : «

Eh bien? ça va?

Est-ce que je peux faire quelque chose pour vous ici? »

C’est possible, et qu’il les réconforte à sa façon.

Mais je ne suis pas mis au courant.

Je voudrais aussi crier mon bonheur, mais quoi dire? cela est si strictement personnel.

Bientôt la jouissance est trop forte.

Sans que je m’en rende compte, en quelques secondes cela est devenu une souffrance atroce, un assassinat.

La paraiysie! me dis-je.

Je fais vite quelques mouvements, je m’asperge de beaucoup d’eau, ou plus simplement, je me couche sur le ventre et cela passe.

From <http://www.poemes.co/bonheur.html>

The sensation of happiness is paradoxical – it has no known cause, but comes from deep inside the poet. It comes on extremely fast, but takes a long time to pervade throughout his body. He imagines a conversation between the sensation and his body parts, as it travels, but a conversation in which the poet’s conscious self can take no part. Soon the sensation becomes too strong, almost indistinguishable from suffering, as if he was being murdered or paralysed. At that point, the poet’s conscious self takes action – either take a shower or lie down to recover.

You can have too much of a good thing.

The Poetry Dude

Sire Cuens, j’ai viélé

Colin Muset was a 13th century minstrel for hire, presumably going from castle to castle to entertain the nobles. In this song, he articulately explains one of the risks of his profession – not getting paid for this performance, and then having to go home and face his angry wife. You can tell this was a real concern.


I have included here the version in the original French of the 1200s, and then a rendering in more modern French, not because I want to encourage readers to ignore the original wording, but just because I came across the updated version and thought it would make a good comparison.


So the first the text, as the poet himself would have recognised it…


Chanson de Colin Muset,  sur sa vie de Ménestrel


Sire Cuens, j’ai viélé

Devant vos, en vostre ostel :

Si ne m’avez rien doné,

Ne me gages acquités ;

C’est vilanie !

Foi que doi Sainte Marie,

Ensi ne vos sieuré je mie ;

M’aumoniere est mal garnie

Et, ma borse mal farcie !


Sire Cuens, car commandez

De moi vostre volenté ;

Sire, s’il vos vient à gré,

Un biau don car me donez

Par cortoisie !

Car talent ai, n’en dotez mie

De raler a ma mesnie :

Quant g’i vois borse d’esgarnie,

Ma fame ne me rit mie,


Ainz me dit : « Sire Engelé,

En quel terre avez esté

Qui n’avez riens conquesté ?

Trop vos estes deporté

Aval la vile !

Vez con vostre male plie :

El est bien de vant farsie !

Honi soit qui a envie

D’estre en vostre compaignie ! »


Quand je vieng a mon ostel.

Et ma fame a regardé

Derrier moi le sac enflé

Et ge, qui sui bien paré

De robe grise.

Sachiez qu’elle a tost jus mise

La quenoille ; sanz faintise

Ele me rit ; par franchise,

Ses deux braz au col me lie.


Ma fame va destrousser

Ma male sans demorer ;

Mon garçon va abuvrer

Mon cheval, et conreer ;

Ma pucele va tuer

Il chapons, por deporter

A la janse aillie

Ma fille m’aporte un pigne

En sa main par cortoisie…

Lors sui de mon ostel sire

A meolt grant joie, sanz ire,

Plus que nus ne porroit dire.



And here is the updated version:


« Sire comte, j’ai joué de la viole

Devant vous, dans votre hôtel,

Et vous ne m’avez rien donné;

Vous n’avez pas acquitté mes gages :

C’est vilenie!

Par la foi que je dois à Sainte Marie,

Dorénavant je ne vous suivrai plus :

Mon aumônerie est mal garnie,

Et ma bourse mal remplie.


Sire comte, commandez donc

Sire, si cela vous plaît,

Faites-moi quelque beau don,

par courtoisie!

J’ai l’intention, sachez-le,

De retourner dans mon ménage;

Et quand j’y vais avec la bourse dégarnie,

Ma femme ne me rit point.


Mais elle me dit : « Sire Morfondu,

En quelle terre avez-vous été,

Que vous n’avez rien gagné

A travers la ville?

Voyez comme votre bourse plie;

Elle est bien pleine de vent!

Honni soit qui a envie

D’être en votre compagnie! »


Mais quand j’arrive chez moi,

Et que ma femme aperçoit

Derrière moi mon sac enflé,

Et qu’elle me voit bien habillé

D’une robe grise,

Sachez qu’elle a bientôt fait

De laisser sa quenouille, sans mentir;

Elle me rit avec franchise

Et me jette ses deux bras au cou.

Elle va détacher ma bourse sans tarder;


Mon garçon va abreuver

Et soigner mon cheval;

Ma servante va tuer

Deux chapons, pour les accommoder

A la sauce à l’ail;

Ma fille m’apporte poliment un peigne.

Alors je suis vraiment seigneur en mon hôtel

Plus que ne pourrais le dire! »


(Colin Muset)

From <http://www.cosmovisions.com/Muset.htm>


I hope the Count was shamed in to paying Muset’s fee, so that he could go home with his head held high.


The Poetry Dude